Памятник градостроительства и архитектуры «Римско-католический костел, 1843 г., арх. Ткаченко»
Адрес: г. Ставрополь, проспект Октябрьской Революции, 34
ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Постройка костела была завершена в 1845 г. Работы производил купец 1-й гильдии Г. Тамамшев по проекту архитектора Г. Ткаченко на средства католической общины города.
Информация предоставлена отделом по сохранению культурно-исторического наследия и просветительской деятельности комитета культуры и молодёжной политики администрации города Ставрополя.
P.S. Подробно об истории этого здания можно узнать, обратившись к прекрасно иллюстрированному двухтомнику «Облик старого Ставрополя» Г. А. Беликова и С.Н. Савенко, выпущенным издательством «Снег» в 2007 году.
Герман Алексеевич пишет, что костел был построен у старого польского кладбища римско-католического общества. Строителем костела был Гавриил Тамамшев, о деятельности которого, можно прочитать в биобиблиографическом указателе «Почётные граждане города Ставрополя», созданном методико-библиографическим отделом Ставропольской ЦБС, электронная версия:
https://www.stav-cbs.ru/electronic_guide/html/1_merchants.html#tamamshev
Костел и сейчас впечатляет своим величественным внешним видом. В прошлые времена здание окружал красивый, ухоженный парк с рощей.
На кладбище, таком же богатом, как армянское и Успенское, хоронили выдающихся представителей диаспоры.
Алла Акопян, заместитель директора Ставропольского государственного музея-заповедника им. Г.Н. Прозрителева и Г.К. Праве, посвятила одну из своих работ «прекрасной славянке» – украинской писательнице Марко Вовчок (Марии Александровне Вилинской, по первому мужу – Маркович, по второму – Лобач-Жученко), которая жила во второй свой приезд в Ставрополь, в 1883-1886 годах, в доме «из дикого камня с большим и красивым садом, к которому примыкало несколько смежных садов и парк при католическом костеле». Так явствует из воспоминаний её сына. Автор статьи отмечает, что обыватели провинциального города и представить себе не могли, что за плечами сорокапятилетней женщины - годы жизни в Париже, Дрездене, Риме, десятки написанных рассказов, повестей, сказок на украинском, русском, французском языках, многочисленные успешные переводы произведений известнейших европейских писателей таких, как Жюль Верн и Виктор Гюго. Ее ум, литературный талант, знание нескольких языков в сочетании с выразительной внешностью, доброй душой и личным обаянием восхищали многих выдающихся людей: Тараса Шевченко, Некрасова...
Даже у Тургенева, несмотря на его роковую страсть к Полине Виардо, появилось какое-то странное чувство, похожее на увлечение.
Источник: Маркович Б.А., Марко Вовчок на Кавказе/ Б.А. Маркович.– Ставрополь : Типография Губернского Правления, 1914.
Книгу можно почитать в электронной коллекции Донской государственной публичной библиотеки»:
https://vivaldi.dspl.ru/bx0003682/details
Переезд в Ставрополь, как пишет далее сын писательницы Богдан, потребовал значительных средств (300 рублей), поскольку она не хотела расставаться со своей библиотекой, где наряду с русскими классиками-беллетристами на почётном месте были представлены Белинский, Писарев, Добролюбов.
В общем – преобладали английские писатели: Диккенс, Теккерей, Вальтер Скотт, Филдинг, шотландский романист Смоллетт – полные собрания их сочинений. Были, разумеется, Шекспир и Шелли, которого она очень любила. Но ещё богаче были представлены французские философы и романисты: Монтень, Паскаль, Ларошфуко, Рабле. Она восхищалась Бальзаком, Мериме, Жорж Санд.
Из немецких книг выделялся небольшой, но роскошный экземпляр «Фауста», подаренный ей Тургеневым и в таком же зелёном переплете с золотым обрезом томик Гейне. Были там Шлоссер, Ауэрбах, Вебер и другие немецкие авторы, но в целом немецкая коллекция была даже меньше, чем итальянская, включавшая всех старых классиков и Сильвио Пеллико, которым Марко Вовчок очень дорожила. Из польской коллекции писательница отдавала предпочтение Мицкевичу, часто цитируя его. Интересно, что польский отдел её библиотеки на Кавказе быстро пополнялся произведениями Элизы Ожешко, Свентоховского. Марко Вовчок знала польский язык и перевела Болеслава Пруса. Так же она переводила с французского.
Умственные вкусы писательницы и широту её кругозора характеризует духовная литература: Библия, Коран, Талмуд. Она читала ещё и Конфуция.
В её библиотеке было полное собрание «Тысячи и одной ночи» – памятника средневековой арабской и персидской литературы. Свою библиотеку она начала собирать ещё в Петербурге, во всём отказывая себе, и очень ею дорожила, если что-то терялось, чаще по вине старшего сына – она плакала. Книги были лучшими друзьями Марии Александровны и эти верные друзья сопровождали её всю жизнь, скрашивая будни, в её добровольном затворничестве, как в степном захолустье, так и в горах.
Спрашивайте произведения Марко Вовчок в библиотеках Ставрополя.
Список источников: